მახასიათებლები
- სათაური: არლეკინის ღიმილი
- ISBN კოდი:
- ავტორი: თამარ კოტრიკაძე
- გამომცემელი: თამარ კოტრიკაძე
- გამოცემის თარიღი: 2025
- ენა: ქართული
- გვერდები: 12
- კატეგორია: წიგნები
- ნახვები: 37
- რეიტინგი: 5.0
გადაფურცვლა
თამარ კოტრიკაძე
არლეკინის ღიმილი
მოთხრობა
ცირკის შესახებ უნდა მოგითხროთ. ამ სიტყვას ჩემთვის, სიხარულის გარდა, სინათლეც უკავშირდება: ახლა რომ ვიხსენებ ჩემი ღრმა ბავშვობის იმ დღეებს, როდესაც დედას ცირკში მივყავდი, თვალწინ რატომღაც სულ ძალიან კაშკაშა მზიანი დღე წარმომიდგება, ცირკში წასვლაცა და იქიდან დაბრუნებაც რაღაც განსაკუთრებულ სინათლესთან ასოცირდება, არ ვიცი რატომ. დავიჯერო, ღრუბლიან ამინდში არასოდეს ვყოფილვარ ცირკში?
კიდევ ცირკს ვუკავშირებ იქვე, შესასვლელთან ბოშების მიერ გასაყიდად გამოფენილ, ჯოხზე წამოცმულ მამალოებს, რომელთა გემო არასოდეს გამისინჯავს (ვინ მიმაკარებდა კუსტარულად ნათითხნ ტკბილეულს!) და რეზინის ბაწარზე ჩამოკიდებულ ჭრელი ქაღალდის ბურთულებსა თუ გასაშლელ მარაოებს, რომელთა გარეშე შინ არასოდეს ვბრუნდებოდი. ბურთების სიმსუბუქე, მარაოების სიჭრელე და მამალოების მიუწვდომელი სიტკბო - ყველაფერი ეს ერთად ჩემს მოგონებებში რაღაც ბუნდოვანი ნათელი სევდის განცდას ერწყმის: სიხარული, რომელიც ადრე თუ გვიან, მთავრდება, ბავშვისთვის, - და არა მარტო ბავშვისთვის, - დასაწყისშივე სევდითაა შეზავებული...
საოცარი ისაა, რომ თვითონ საცირკო წარმოდგენებიდან სრულებით არაფერი მახსოვს, ისინი მეხსიერებიდან ერთთავად წამეშალა. მახსოვს მხოლოდ მრგვალი არენა, სიბნელეში სხვადასხვა ფერის პროჟექტორების სხივები და ხმამაღალი, საზეიმო მუსიკა... ჰო, ეს მუსიკა ყველაზე კარგად მახსოვს.
რუსულენოვანი ბავშვი ვიყავი და, მახსოვს, როდესაც წარმოდგენის შემდეგ ჩემს შთაბეჭდილებებს აღვწერდი, სიტყვა “цирковой”-ს ნაცვლად შეცდომით ვამბობდი ხოლმე “цирковный”. ცხადია, ამიხსნეს, რომ “церковный” სრულებით სხვა რამეს ნიშნავს და ჩემთვის იმხანად აბსოლუტურად უცხო და გაუგებარ სფეროს, ეკლესიას უკავშირდება. მაგრამ სიტყვებსა და ცნებებთან პირველი უშუალო შეხვედრა მაინც მთელი მომდევნო ცხოვრების მანძილზე მოგვყვება ხოლმე და მეც სადღაც, გონების კუნჭულში დღემდე ამ ორი ცნების თანხვედრა შემომრჩა - თუნდაც მხოლოდ ხმოვანი. დარწმუნებული ვერ: ის რაც გიყვარს, წმინდაცაა....
თამარ კოტრიკაძე
თამარ კოტრიკაძე (1973) – ქართველი მთარგმნელი, ფილოლოგიურ მეცნიერებათა დოქტორი. ნათარგმნი აქვს ქართველი, გერმანელი, ინგლისელი, ფრანგი და რუსი ავტორების ნაწარმოებები. მისი დამსახურებაა, რომ ქართველმა მკითხველმა პირველად გაიცნო გრიგოლ რობაქიძის რომანის – „მცველნი გრალისა“ სრული ტექსტი. 2020 და 2021 წწ. ლიტერატურული პრემია „საბას“ ფინალისტი ნომინაციაში „საუკეთესო ქართული თარგმანი“. 2010 წელს მიენიჭა „საგურამოს“ პრემია (თარგმანის ნომინაციაში). 2003 წელს – ავსტრიის კულტურის სამინისტროს პრემია ქრისტინე ლავანტის ნაწარმოებების თარგმნისათვის.